Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
Это я такая привередливая или что? Мне вообще не попадалось переводов(манги), в которых не захотелось бы чего-нибудь исправить. Это я решилась немножко манги на русском почитать в который раз. Вот, собссно, по этой причине на Секрет Бокс практически все перевожу я сама, потому что не попадался мне еще переводчик с английского, который бы мне всем угодил. В смысле, чтоб ни знака менять в его скрипте не захотелось. Обычно мне проще перевести, чем побэтить, потому что сразу хочется столько всего исправить! Но и сама все переводить я не могу, и так проектов вагон. С другой стороны, те переводы, что мне самой не нравятся, я на сайт и не повешу. Короче, кругом засада -_-

Вот повспоминала, из последних сданных мне скриптов ничего не исправила только в скрипте Кит, все понравилось:) Но то перевод с японского, а когда англ. правлю, я еще и в саму мангу заглядываю, сверяю, занимает это очень много времени, поэтому перевести мне всегда самой с инглиша легче, так хоть удовольствие получаешь, вот от перевода Саммита, например:) Я почти добила все английские главы уже. Кстати,чего-то меня совсем ужаснул объем будущих лицензий яойной манги на инглише, какие-то наполеоновские планы у издательств, моей зарплаты на них явно не хватит, что же делать,что же делать... Они за раз чуть ли не по 20 томов теперь объявляют, правда и ждать их чуть ли не год еще, но все же. Конечно, хорошо, когда едва манга вышла, ее уже залицензили, что сказать:)

@темы: манга, переводческое, Мысли вслух

Комментарии
27.03.2007 в 22:20

Бог по умолчанию.
А я обычно подмечаю только чересчур корявые фразы, стараясь наслаждаться переводом - просто однажды доводилось прочитать одну книгу переведенную в двух вариантах (переводчики были профессионалы) - это сразу выбило все желание что-либо копать в других проектах, потому что.... это были две абсолютно разные книги! Даже последние предложения сравни:



1. Чертовски хотелось жить.



2.Еще поживем, подумал я.
27.03.2007 в 22:32

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



А я не могу, не могу Т_Т если есть шероховатости, меня уже прет немыслимо. Я и книжки уже читать не могу, только ругаюсь:) Особенно когда в оригинале прочитаешь, перевод потом дико ржачно читать:) Другое дело,что книжку можно перевести иначе,но хорошо. В принципе,главное же,удовольствие читателю поиметь, я считаю. Лучше не дословно,но хорошо,чем дословно,но плохо:( По крайней мере так думала я, читая один из переводов книжки С.Фрая. "Гиппопотам" кажется то был.
27.03.2007 в 22:56

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Karasik

Это болезнь, и с этим нужно бороться. Я к любительским переводам отношусь снисходительно. Подумаешь, у всех бывают ошибки и просто плохие дни. Единственное, что не могу читать, это переводы, от которых одновременно хочется плакать и смеяться. Кстати, первую главу "Ледяного демона" у тебя на сайте я отнесла к этой категории и дальше качаю на английском.
27.03.2007 в 23:36

Бог по умолчанию.
Karasik А как же авторский стиль? Особые конструкции предложений? а если учесть стиль переводчика? неее, перевод книги гораздо глубже, хотя возможно все сейчас и переводят "для тупого читателя"

А как мангу прочитать в оригинале незнающим японский?))) или ты уже считаешь английский вариант безупречным? даже сравнить фэнский перевод от хорошей команды и лицензию - там такие различия!!! убейсебяапстену одним словом)))

Мне кажется, что вариант " а вот здесь я бы перевела так..." вполне естественнен, однако нельзя ставить свой вариант выше чужого, потому что другие люди могут иметь свое мнение на этот счет, и не всегда в твою пользу
27.03.2007 в 23:36

Бог по умолчанию.
Karasik А как же авторский стиль? Особые конструкции предложений? а если учесть стиль переводчика? неее, перевод книги гораздо глубже, хотя возможно все сейчас и переводят "для тупого читателя"

А как мангу прочитать в оригинале незнающим японский?))) или ты уже считаешь английский вариант безупречным? даже сравнить фэнский перевод от хорошей команды и лицензию - там такие различия!!! убейсебяапстену одним словом)))

Мне кажется, что вариант " а вот здесь я бы перевела так..." вполне естественнен, однако нельзя ставить свой вариант выше чужого, потому что другие люди могут иметь свое мнение на этот счет, и не всегда в твою пользу
28.03.2007 в 00:00

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



А,знаешь,бывает так,что книга фиговая,а в переводе-конфетка:) А по-моему переводчик и сам немного автор,это ж не техническая,а творческая работа как никак. По любому без особого подхода не обойтись. А при чем тут японская манга,я ж никому читать не запрещаю, я просто сама не читаю:) Нет,англ. и в лицензии не лучше,но на чужом языке это все не так смешно воспринимается, как на русском. Кстати,по моему опыту, фэнские переводы чаще лучше лицензии бывают. А уж про эдитинг я и вовсе молчу.



Мне кажется, что вариант " а вот здесь я бы перевела так..." вполне естественнен, однако нельзя ставить свой вариант выше чужого, потому что другие люди могут иметь свое мнение на этот счет, и не всегда в твою пользу



А я и не ставлю:) Просто ну не могу найти переводов по душе,хоть тресни:( Поэтому зарекаюсь читать мангу на русском,но каждый раз,как кактусоед какой-то со скуки иду и читаю-_-



Призванный злобный хряк



Кстати, первую главу "Ледяного демона" у тебя на сайте я отнесла к этой категории и дальше качаю на английском.



Дык это не нашего сайта проект,там же помечено,что проект другого сайта,мы его лишь выкладываем по той простой причине,что сами переводим Ледяного демона исключительно с 4го тома, народ замучил просьбами повесить начало(сайт,где оно висело,сдох). А за своими проектами я всеми жутко слежу и все бэчу напролом:) Кстати,у нас выкладывается еще 3х других команд проекты, там на страничке проектов помечено,если проект не наш,так что чужие проекты уже вне моей компетенции,к сожалению.



28.03.2007 в 00:29

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



А про оригинал - я имела в виду книжки англоязычные в оригинале,не про мангу.
28.03.2007 в 10:54

Бог по умолчанию.
Karasik А,знаешь,бывает так,что книга фиговая,а в переводе-конфетка

я упоминала про стиль переводчика, который никак нельзя исключать.



Поэтому зарекаюсь читать мангу на русском,но каждый раз,как кактусоед какой-то со скуки иду и читаю-_-

хмм, ну попробуй почитать другие стили манги, а не только твой любимый яой, не сошелся же свет клином на нем.
28.03.2007 в 11:41

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



я упоминала про стиль переводчика, который никак нельзя исключать.



Стиль-то стилем, но стиль разговора героев и "иностранизмы" при любом стиле надо устранять.



хмм, ну попробуй почитать другие стили манги, а не только твой любимый яой, не сошелся же свет клином на нем.





В смысле? На русском что ли? Я седзе читала и сенен, яой читать я зареклась уже давноооо на русском. Вот,кстати, с сененом еще дело неплохо обстоит, перевод сенена мне много где понравился, не на одном сайте.
28.03.2007 в 12:06

Бог по умолчанию.
Karasik седзе читала и сенен, яой читать я зареклась уже давноооо на русском. Вот,кстати, с сененом еще дело неплохо обстоит, перевод сенена мне много где понравился, не на одном сайте.

прогресссс...



"иностранизмы" при любом стиле надо устранять

а если их невозможно устранить? взять к примеру слово "рамен"... ну не Доширак же писать!
28.03.2007 в 12:17

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



"иностранизмы" при любом стиле надо устранять

а если их невозможно устранить? взять к примеру слово "рамен"... ну не Доширак же писать!




Я не такие имела в виду. Такие оставлять конечно! Я имела в виду те,что делают фразу корявой на иностранный манер.



на русском. Вот,кстати, с сененом еще дело неплохо обстоит, перевод сенена мне много где понравился, не на одном сайте.

прогресссс...




я поняла,мне надо лечиться сененом на русском:) Это я на МП читала, кажись, и на леонином сайте, понравилось,да. Но все равно изменить че-нить тянет, меня и в своих переводах менять все подряд тянет по второму прочтению, это точно болезнь...Не станут же эдиторы все по 5 раз переэдичивать.
28.03.2007 в 14:40

Бог по умолчанию.
Karasik

Оооо.... свои переводы это да.... *бедная Марон-тян...прости меня, грешную Т.Т*



Я не такие имела в виду. Такие оставлять конечно! Я имела в виду те,что делают фразу корявой на иностранный манер.

Что-то вроде "амикошонства", "пассажа" или "анафемы"? тут главная проблема, что эти слова существуют в современном русском языке, вот только люди, большинство, не знают их значений
28.03.2007 в 15:20

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
:Али ДжиДжи:



Да нет! Ну ты что,не знаешь что ли,как русские переводчики переводят?:) Просто когда фраза - калька с иностранного, звучит не по-русски, такого не могу терпеть. Перевод манги должен быть как можно ближе к нормальному разговорному русскому языку,я считаю, чистым, литературным русским тоже ни к чему переводить, герои манги ведь на японском говорят отнюдь не на литературном, а на сленге,в основном.

28.03.2007 в 18:40

Бог по умолчанию.
Karasik все, до меня дошло о чем ты))), да, насчет этого я согласна.
28.03.2007 в 18:46

Бог по умолчанию.
Karasik все, до меня дошло о чем ты))), да, насчет этого я согласна.
28.03.2007 в 19:16

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
У меня такая же проблема даже со своими переводами Т_Т. На чужие я уже не рыпаюсь... Но читать мангу предпочитаю все же на английском @_@.



В связи с чем возникает вопрос - ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА С ТАРО-КАФЕ?

^_______________^
28.03.2007 в 20:37

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
Libri



Ага,и еще в печатном виде,нэ? И я так:) А почему не на немецком? Вроде ты ее на нем покупаешь?



С ТК я ничего еще не делала, эдитор пока на сессии до мая:(((
28.03.2007 в 20:43

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Ммм... Скажем так ^^ - я и немецкие переводы ругаю ^^ К примеру "Tarot Cafe" и "Meine Liebe"
28.03.2007 в 20:46

Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
Libri



А английские не лучше:(
28.03.2007 в 20:54

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Нет счастья на земле... ^^