Manga-zin.net - BJD куклы и все для них. Артбуки, манга, аниме аксессуары.
Ржунимагу
Для меня статьи Comics Factory круче КВН
Это там,где Ди поставили диагноз - нейросифилис
)И обозвали "ленивым чревоугодником" и "гламурным андрогином"
) Вообще Ди ленивым обзывать последняя наглость, кто же, как не он целыми днями заботится о своих питомцах?
Читать тут
http://www.mangapolis.com/press.php
А вот это я не поняла, это такой сарказм,я надеюсь?
"Теперь самое время заглянуть внутрь и проверить качество графики и текстов. И здесь – та-дам!- мы видим, что все ономатопоэтические (звукоподражательные) слова, которыми так богата любая манга, тщательно переведены, а для многих из них даже подобран шрифт, наиболее точно отражающий смысл звука. Особенно хочется отметить «рев пламени» и «ливень». Замечательная работа! Однако часть звуков оставлена в оригинальном начертании катаканой. Можно предположить, что таким образом переводчики хотели учесть вкусы тех читателей, которые предпочитают видеть ономатопеи в первозданном виде."(С) - Галина Соловьева
"К сожалению, ни одно издание не может быть совершенным. В данном случае каплей дегтя стала не очень тщательная редакторская правка. Как следствие, в тексте есть не только опечатки, но и орфографические, и пунктуационные ошибки. Особенно обидно было увидеть в немецком слове «nein» две опечатки (ошибки?) подряд. И, скорее всего, именно из-за недосмотра во втором томе полностью отсутствует нумерация страниц, и невозможно воспользоваться оглавлением …"(С)Галина Соловьева
А вот, кстати, перевод во 2м томе был получше первого...
Интересно, кто его делал?
Я так понимаю,уже 3 переводчика как минимум потрудились. Кстати,как получу 3й том ПсоХ, сравню с английским томиком. Интересно, действительно ли с япа был перевод. Вот загадка в конце 3его тома с отгадкой в 4м точь-в-точь как в английском издании, но вроде и в японском она тоже была,надо глянуть.
Другая статья
"Сладости и благовония, кровь и плоть — все перемешалось. Как вам глазунья, “приготовленная по особому рецепту”, которой граф Ди угощает инспектора Оркотта: “Какое-то яйцо большое и цвет у него странный”? Учитывая то, что в ходе повествования речь шла не о птицах, а о людях, и не о яйце, а о ребенке, который должен скоро родиться (“Алмаз”)."(С) Янина Чиркова - КАК?! Как раз про птиц речь и шла, а замаскировано как про людей. Автор что,имеет в виду,что Ди скормил Леону человеческий эмбрион?!
)




Читать тут
http://www.mangapolis.com/press.php
А вот это я не поняла, это такой сарказм,я надеюсь?
"Теперь самое время заглянуть внутрь и проверить качество графики и текстов. И здесь – та-дам!- мы видим, что все ономатопоэтические (звукоподражательные) слова, которыми так богата любая манга, тщательно переведены, а для многих из них даже подобран шрифт, наиболее точно отражающий смысл звука. Особенно хочется отметить «рев пламени» и «ливень». Замечательная работа! Однако часть звуков оставлена в оригинальном начертании катаканой. Можно предположить, что таким образом переводчики хотели учесть вкусы тех читателей, которые предпочитают видеть ономатопеи в первозданном виде."(С) - Галина Соловьева
"К сожалению, ни одно издание не может быть совершенным. В данном случае каплей дегтя стала не очень тщательная редакторская правка. Как следствие, в тексте есть не только опечатки, но и орфографические, и пунктуационные ошибки. Особенно обидно было увидеть в немецком слове «nein» две опечатки (ошибки?) подряд. И, скорее всего, именно из-за недосмотра во втором томе полностью отсутствует нумерация страниц, и невозможно воспользоваться оглавлением …"(С)Галина Соловьева
А вот, кстати, перевод во 2м томе был получше первого...
Интересно, кто его делал?
Я так понимаю,уже 3 переводчика как минимум потрудились. Кстати,как получу 3й том ПсоХ, сравню с английским томиком. Интересно, действительно ли с япа был перевод. Вот загадка в конце 3его тома с отгадкой в 4м точь-в-точь как в английском издании, но вроде и в японском она тоже была,надо глянуть.
Другая статья
"Сладости и благовония, кровь и плоть — все перемешалось. Как вам глазунья, “приготовленная по особому рецепту”, которой граф Ди угощает инспектора Оркотта: “Какое-то яйцо большое и цвет у него странный”? Учитывая то, что в ходе повествования речь шла не о птицах, а о людях, и не о яйце, а о ребенке, который должен скоро родиться (“Алмаз”)."(С) Янина Чиркова - КАК?! Как раз про птиц речь и шла, а замаскировано как про людей. Автор что,имеет в виду,что Ди скормил Леону человеческий эмбрион?!

Ага-ага-ага
С другой стороны вина за эту ошибку пожалуй лежит на переводчиках. Потому что когда королева приходит к Ди, она произносит:"Наверняка вы слышали, с какими проблемами столкнулась королевская семья Гаруны". То есть получается прямая отсылка именно к истории с людьми
А вот что мне понравилось - так это реплика охранника в центре, где Ди тырит яйцо:"У вас что - новая прическа?". То есть получается, что Ди своего папочку обокрал?
Значит ты невнимательно читала:Р Этот факт там сто раз упоминается